TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Yohanes 1:1

Konteks
The Prologue to the Letter

1:1 This is what we proclaim to you: 1  what was from the beginning, 2  what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –

1 Yohanes 2:2

Konteks
2:2 and he himself is the atoning sacrifice 3  for our sins, and not only for our sins but also for the whole world. 4 

1 Yohanes 2:15-18

Konteks

2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him, 2:16 because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) 5  is not from the Father, but is from the world. 2:17 And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains 6  forever.

Warning About False Teachers

2:18 Children, it is the last hour, and just as you heard that the antichrist is coming, so now many antichrists 7  have appeared. We know from this that it is the last hour.

1 Yohanes 3:1

Konteks

3:1 (See what sort of love the Father has given to us: that 8  we should be called God’s children – and indeed 9  we are! 10  For this reason 11  the world does not know us: because it did not know him. 12 

1 Yohanes 3:13

Konteks

3:13 Therefore do not be surprised, brothers and sisters, 13  if the world hates you. 14 

1 Yohanes 3:17

Konteks
3:17 But whoever has the world’s possessions 15  and sees his fellow Christian 16  in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God 17  reside 18  in such a person? 19 

1 Yohanes 4:1-6

Konteks
Testing the Spirits

4:1 Dear friends, do not believe every spirit, 20  but test 21  the spirits 22  to determine 23  if they are from God, because many false prophets 24  have gone out into the world. 4:2 By this 25  you know the Spirit of God: Every spirit that confesses 26  Jesus as the Christ 27  who has come in the flesh is from God, 4:3 but 28  every spirit that does not confess 29  Jesus 30  is not from God, and this is the spirit 31  of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.

4:4 You are from God, little children, and have conquered them, 32  because the one who is in you is greater than the one who is in the world. 4:5 They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them. 4:6 We are from God; the person who knows God listens to us, but 33  whoever is not from God does not listen to us. By this 34  we know the Spirit of truth and the spirit of deceit. 35 

1 Yohanes 4:9

Konteks
4:9 By this 36  the love of God 37  is revealed in us: 38  that God has sent his one and only 39  Son into the world so that we may live through him.

1 Yohanes 4:14

Konteks
4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior 40  of the world.

1 Yohanes 4:17

Konteks
4:17 By this 41  love is perfected with 42  us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus 43  is, so also are we in this world.

1 Yohanes 5:4-6

Konteks
5:4 because 44  everyone 45  who has been fathered by God 46  conquers 47  the world. 48 

Testimony About the Son

This 49  is the conquering power 50  that has conquered 51  the world: our faith. 5:5 Now who is the person who has conquered the world except the one who believes that 52  Jesus is the Son of God? 5:6 Jesus Christ is the one who came by water and blood – not by the water only, but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because 53  the Spirit is the truth.

1 Yohanes 5:19

Konteks
5:19 We know that we are from God, 54  and the whole world lies in the power of the evil one.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:1]  1 tn The phrase “This is what we proclaim to you” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English. The main verb which governs all of these relative clauses is ἀπαγγέλλομεν (apangellomen) in v. 3. This is important for the proper understanding of the relative clauses in v. 1, because the main verb ἀπαγγέλλομεν in v. 3 makes it clear that all of the relative clauses in vv. 1 and 3 are the objects of the author’s proclamation to the readers rather than the subjects. To indicate this the phrase “This is what we proclaim to you” has been supplied at the beginning of v. 1.

[1:1]  2 tn Grk “That which was from the beginning, that which we have heard…”

[2:2]  3 tn A suitable English translation for this word (ἱλασμός, Jilasmos) is a difficult and even controversial problem. “Expiation,” “propitiation,” and “atonement” have all been suggested. L. Morris, in a study that has become central to discussions of this topic (The Apostolic Preaching of the Cross, 140), sees as an integral part of the meaning of the word (as in the other words in the ἱλάσκομαι [Jilaskomai] group) the idea of turning away the divine wrath, suggesting that “propitiation” is the closest English equivalent. It is certainly possible to see an averting of divine wrath in this context, where the sins of believers are in view and Jesus is said to be acting as Advocate on behalf of believers. R. E. Brown’s point (Epistles of John [AB], 220-21), that it is essentially cleansing from sin which is in view here and in the other use of the word in 4:10, is well taken, but the two connotations (averting wrath and cleansing) are not mutually exclusive and it is unlikely that the propitiatory aspect of Jesus’ work should be ruled out entirely in the usage in 2:2. Nevertheless, the English word “propitiation” is too technical to communicate to many modern readers, and a term like “atoning sacrifice” (given by Webster’s New International Dictionary as a definition of “propitiation”) is more appropriate here. Another term, “satisfaction,” might also convey the idea, but “satisfaction” in Roman Catholic theology is a technical term for the performance of the penance imposed by the priest on a penitent.

[2:2]  sn The Greek word (ἱλασμός, Jilasmos) behind the phrase atoning sacrifice conveys both the idea of “turning aside divine wrath” and the idea of “cleansing from sin.”

[2:2]  4 tn Many translations supply an understood repetition of the word “sins” here, thus: “but also for the sins of the whole world.”

[2:16]  5 tn The genitive βίου (biou) is difficult to translate: (1) Many understand it as objective, so that βίος (bios, “material life”) becomes the object of one’s ἀλαζονεία (alazoneia; “pride” or “boastfulness”). Various interpretations along these lines refer to boasting about one’s wealth, showing off one’s possessions, boasting of one’s social status or lifestyle. (2) It is also possible to understand the genitive as subjective, however, in which case the βίος itself produces the ἀλαζονεία. In this case, the material security of one’s life and possessions produces a boastful overconfidence. This understanding better fits the context here: The focus is on people who operate purely on a human level and have no spiritual dimension to their existence. This is the person who loves the world, whose affections are all centered on the world, who has no love for God or spiritual things (“the love of the Father is not in him,” 2:15).

[2:16]  sn The arrogance produced by material possessions. The person who thinks he has enough wealth and property to protect himself and insure his security has no need for God (or anything outside himself).

[2:17]  6 tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6. The translation “remain” is used for μένω (menw) here because the context contrasts the transience of the world and its desires with the permanence of the person who does God’s will.

[2:18]  7 sn Antichrists are John’s description for the opponents and their false teaching, which is at variance with the apostolic eyewitness testimony about who Jesus is (cf. 1:1-4). The identity of these opponents has been variously debated by scholars, with some contending (1) that these false teachers originally belonged to the group of apostolic leaders, but departed from it (“went out from us,” v. 19). It is much more likely (2) that they arose from within the Christian communities to which John is writing, however, and with which he identifies himself. This identification can be seen in the interchange of the pronouns “we” and “you” between 1:10 and 2:1, for example, where “we” does not refer only to John and the other apostles, but is inclusive, referring to both himself and the Christians he is writing to (2:1, “you”).

[3:1]  8 tn The ἵνα (Jina) clause is best understood (1) as epexegetical (or explanatory), clarifying the love (ἀγάπην, agaphn) that the Father has given to believers. Although it is possible (2) to regard the ἵνα as indicating result, the use of ποταπήν (potaphn, “what sort of”) to modify ἀγάπην suggests that the idea of “love” will be qualified further in the following context, and this qualification is provided by the epexegetical ἵνα clause.

[3:1]  9 tn “Indeed” is not in the Greek text but is supplied to indicate emphasis.

[3:1]  10 tc The phrase καὶ ἐσμεν (kai esmen, “and we are”) is omitted in 049 69 Ï. There seems to be no theological reason to omit the words. This has all the earmarks of a classic case of homoioteleuton, for the preceding word (κληθῶμεν, klhqwmen, “we should be called”) ends in -μεν (-men).

[3:1]  tn The indicative mood indicates that the verb ἐσμέν (esmen) at the end of 3:1a is not governed by the ἵνα (Jina) and does not belong with the ἵνα clause, since this would have required a subjunctive. If the verb ἐσμέν were subjunctive, the force of the clause would be “that we should be called children of God, and be (children of God).” With ἐσμέν as indicative, the clause reads “that we should be called children of God, and indeed we are (children of God).”

[3:1]  11 tn Lexically it is clear that this phrase indicates reason, but what is not clear is whether (1) τοῦτο (touto) refers to what follows, (2) to what precedes, or (3) to both (as with the ἐν τοῦτο [en touto] phrases throughout 1 John). Διὰ τοῦτο (dia touto) occurs 15 times in the Gospel of John, and a pattern emerges which is so consistent that it appears to be the key to the usage here. Six times in the Gospel of John (5:16, 18; 8:47; 10:17; 12:18, 39) the phrase refers to what follows, and in each of these instances an epexegetical ὅτι (Joti) clause follows. Nine times in John (1:31, 6:65, 7:21-22, 9:23, 12:27, 13:11, 15:19, 16:15, 19:11) the phrase refers to what precedes, and in none of these instances is it followed by a ὅτι clause. The phrase διὰ τοῦτο is used three times in the Johannine Epistles. In two of these (1 John 4:5, 3 John 10) there is no ὅτι clause following, and so the διὰ τοῦτο should refer to preceding material. Here in 3:1 there is an epexegetical ὅτι clause following, so the διὰ τοῦτο should (unless it is the only exception in the Gospel of John and the Johannine Epistles) refer to what follows, that is, to the ὅτι clause itself. This is indicated by the colon in the translation.

[3:1]  12 sn The pronoun him is a clear reference to Jesus Christ (compare John 1:10).

[3:13]  13 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). Since the author is addressing his readers directly at this point, “brothers and sisters” (suggesting a degree of familial endearment) has been employed in the translation at this point, while elsewhere the less direct “fellow Christians” has been used (cf. v. 14).

[3:13]  14 sn Cf. John 15:18, where this phrase also occurs.

[3:17]  15 tn Here βίος (bios) refers to one’s means of subsistence – material goods or property (BDAG 177 s.v. 2).

[3:17]  sn Note the vivid contrast with Jesus’ example in the preceding verse: He was willing to lay down his very life, but the person in view in 3:17 is not even willing to lay down part of his material possessions for the sake of his brother.

[3:17]  16 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.

[3:17]  17 tn Here a subjective genitive, indicating God’s love for us – the love which comes from God – appears more likely because of the parallelism with “eternal life” (ζωὴν αἰώνιον, zwhn aiwnion) in 3:15, which also comes from God.

[3:17]  sn The love of God. The author is not saying that the person who does not love his brother cannot love God either (although this may be true enough), but rather that the person who does not love his brother shows by this failure to love that he does not have any of the love which comes from God ‘residing’ in him (the Greek verb used is μένω [menw]). Once again, conduct is the clue to paternity.

[3:17]  18 sn Once again the verb μένω (menw) is used of a spiritual reality (in this case the love of God) which does or does not reside in a person. Although the author uses the indefinite relative whoever (Grk ὃς δ᾿ ἄν, Jos dan), it is clear that he has the opponents in view here. This is the only specific moral fault he ever charges the opponents with in the entire letter. It is also clear that the author sees it as impossible that such a person, who refuses to offer help in his brother’s time of need (and thus ‘hates’ his brother rather than ‘loving’ him, cf. 3:15) can have any of the love which comes from God residing in him. This person, from the author’s dualistic ‘either/or’ perspective, cannot be a believer. The semantic force of the deliberative rhetorical question, “How can the love of God reside in such a person?”, is therefore a declarative statement about the spiritual condition of the opponents: “The love of God cannot possibly reside in such a person.”

[3:17]  19 sn How can the love of God reside in such a person? is a rhetorical question which clearly anticipates a negative answer: The love of God cannot reside in such a person.

[4:1]  20 sn 1 John 4:1-6. These verses form one of three units within 1 John that almost all interpreters consider a single unit and do not divide up (the other two are 2:12-14 and 15-17). The subject matter is so clearly different from the surrounding context that these clearly constitute separate units of thought. Since the Holy Spirit is not the only spirit active in the world, the author needs to qualify for the recipients how to tell if a spirit comes from God. The “test” is the confession in 4:2.

[4:1]  21 tn According to BDAG 255 s.v. δοκιμάζω 1 the verb means “to make a critical examination of someth. to determine genuineness, put to the test, examine.”

[4:1]  22 sn Test the spirits. Since in the second half of the present verse the author mentions “false prophets” who have “gone out into the world,” it appears highly probable that his concept of testing the spirits is drawn from the OT concept of testing a prophet to see whether he is a false prophet or a true one. The procedure for testing a prophet is found in Deut 13:2-6 and 18:15-22. An OT prophet was to be tested on the basis of (a) whether or not his predictive prophecies came true (Deut 18:22) and (b) whether or not he advocated idolatry (Deut 13:1-3). In the latter case the people of Israel are warned that even if the prophet should perform an authenticating sign or wonder, his truth or falsity is still to be judged on the basis of his claims, that is, whether or not he advocates idolatry. Here in 1 John the idea of “testing the spirits” comes closer to the second OT example of “testing the prophets” mentioned above. According to 1 John 4:2-3, the spirits are to be tested on the basis of their christological confession: The person motivated by the Spirit of God will confess Jesus as the Christ who has come in the flesh, while the person motivated by the spirit of deceit will not confess Jesus and is therefore not from God. This comes close to the idea expressed by Paul in 1 Cor 12:3 where the person speaking charismatic utterances is also to be judged on the basis of his christological confession: “So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, ‘Jesus is cursed,’ and no one can say ‘Jesus is Lord,’ except by the Holy Spirit.”

[4:1]  23 tn The phrase “to determine” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.

[4:1]  24 tn “False prophets” refers to the secessionist opponents (compare 2:19).

[4:2]  25 tn There is no subordinating conjunction following the ἐν τούτῳ (en toutw) here in 4:2, so the phrase could refer either (1) to what precedes or (2) to what follows. Contextually the phrase refers to what follows, because the following clause in 4:2b-3a (πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ᾿Ιησοῦν Χριστὸνἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν), while not introduced by a subordinating conjunction, does explain the preceding clause beginning with ἐν τούτῳ. In other words, the following clause in 4:2b-3a is analogous to a subordinate clause introduced by an epexegetical ἵνα (Jina) or ὅτι (Joti), and the relationship can be represented in the English translation by a colon, “By this you know the Spirit of God: Every Spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God, but every Spirit that does not confess Jesus is not from God.”

[4:2]  26 tn Or “acknowledges.”

[4:2]  27 tn This forms part of the author’s christological confession which serves as a test of the spirits. Many interpreters have speculated that the author of 1 John is here correcting or adapting a slogan of the secessionist opponents, but there is no concrete evidence for this in the text. Such a possibility is mere conjecture (see R. E. Brown, Epistles of John [AB], 492). The phrase may be understood in a number of different ways, however: (1) the entire phrase “Jesus Christ come in the flesh” may be considered the single object of the verb ὁμολογεῖ (Jomologei; so B. F. Westcott, A. Brooke, J. Bonsirven, R. E. Brown, S. Smalley, and others); (2) the verb ὁμολογεῖ may be followed by a double accusative, so that both “Jesus Christ” and “come in the flesh” are objects of the verb; the meaning would be “confess Jesus Christ as come in the flesh” (so B. Weiss, J. Chaine, and others). (3) Another possibility is to see the verb as followed by a double accusative as in (2), but in this case the first object is “Jesus” and the second is “the Christ come in the flesh,” so that what is being confessed is “Jesus as the Christ come in the flesh” (so N. Alexander, J. Stott, J. Houlden, and others). All three options are grammatically possible, although not equally probable. Option (1) has a number of points in its favor: (a) the parallel in 2 John 7 suggests to some that the phrase should be understood as a single object; (b) option (2) makes “Jesus Christ” the name of the preincarnate second Person of the Trinity, and this would be the only place in the Johannine literature where such a designation for the preincarnate Λόγος (Logos) occurs; and (c) option (3) would have been much clearer if Χριστόν (Criston) were accompanied by the article (ὁμολογεῖ ᾿Ιησοῦν τὸν Χριστόν, Jomologei Ihsoun ton Criston). Nevertheless option (3) is preferred on the basis of the overall context involving the secessionist opponents: Their christological views would allow the confession of the Christ come in the flesh (perhaps in the sense of the Spirit indwelling believers, although this is hard to prove), but they would have trouble confessing that Jesus was (exclusively) the Christ incarnate. The author’s failure to repeat the qualifying phrases (Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, Criston en sarki elhluqota) in the negative repetition in 4:3a actually suggests that the stress is on Jesus as the confession the opponents could not or would not make. It is difficult to see how the parallel in 2 John 7 favors option (1), although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 492) thinks it does. The related or parallel construction in John 9:22 (ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ean ti" auton Jomologhsh Criston) provides further support for option (3). This is discounted by R. E. Brown because the verb in John 9:22 occurs between the two accusative objects rather than preceding both as here (Epistles of John [AB], 493 – although Brown does mention Rom 10:9 as another parallel closer in grammatical structure to 1 John 4:2). Brown does not mention the textual variants in John 9:22, however: Both Ì66 and Ì75 (along with K, Ë13 and others) read ὁμολογήσῃ αὐτὸν Χριστόν (Jomologhsh auton Criston). This structure exactly parallels 1 John 4:2, and a case can be made that this is actually the preferred reading in John 9:22; furthermore, it is clear from the context in John 9:22 that Χριστόν is the complement (what is predicated of the first accusative) since the object (the first accusative) is αὐτόν rather than the proper name ᾿Ιησοῦν. The parallel in John 9:22 thus appears to be clearer than either 1 John 4:2 or 2 John 7, and thus to prove useful in understanding both the latter constructions.

[4:3]  28 tn The καί (kai) which begins 4:3 introduces the “negative side” of the test by which the spirits might be known in 4:2-3. Thus it is adversative in force: “every spirit that confesses Jesus as Christ who has come in the flesh is from God, but every Spirit that does not confess Jesus is not from God.”

[4:3]  29 tn Or “does not acknowledge.”

[4:3]  30 tc A number of variants are generated from the simple τὸν ᾿Ιησοῦν (ton Ihsoun), some of which turn the expression into an explicit object-complement construction. ᾿Ιησοῦν κύριον (Ihsoun kurion, “Jesus as Lord”) is found in א, τὸν ᾿Ιησοῦν Χριστόν (ton Ihsoun Criston, “Jesus as Christ”) is read by the Byzantine minuscules, τὸν Χριστόν (“the Christ”) is the reading of 1846, and ᾿Ιησοῦν without the article is found in 1881 2464. But τὸν ᾿Ιησοῦν is well supported by A B Ψ 33 81 1739 al, and internally best explains the rise of the others. It is thus preferred on both external and internal grounds.

[4:3]  31 tn “Spirit” is not in the Greek text but is implied.

[4:4]  32 sn Them refers to the secessionist opponents, called “false prophets” in 4:1 (compare 2:19).

[4:6]  33 tn “But” supplied here to bring out the context. The conjunction is omitted in the Greek text (asyndeton).

[4:6]  34 tn The phrase ἐκ τούτου (ek toutou) in 4:6, which bears obvious similarity to the much more common phrase ἐν τούτῳ (en toutw), must refer to what precedes, since there is nothing in the following context for it to relate to, and 4:1-6 is recognized by almost everyone as a discrete unit. There is still a question, however, of what in the preceding context the phrase refers to. Interpreters have suggested a reference (1) only to 4:6; (2) to 4:4-6; or (3) to all of 4:1-6. The last is most likely, because the present phrase forms an inclusion with the phrase ἐν τούτῳ in 3:24 which introduces the present section. Thus “by this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit” refers to all of 4:1-6 with its “test” of the spirits by the christological confession made by their adherents in 4:1-3 and with its emphasis on the authoritative (apostolic) eyewitness testimony to the significance of Jesus’ earthly life and ministry in 4:4-6.

[4:6]  35 sn Who or what is the Spirit of truth and the spirit of deceit in 1 John 4:6? (1) Some interpreters regard the “spirits” in 4:6 as human spirits. Although 4:1a is ambiguous and might refer either to human spirits or spiritual beings who influence people, it is clear in the context that (2) the author sees behind the secessionist opponents with their false Christology the spirit of the Antichrist, that is, Satan (4:3b), and behind the true believers of the community to which he is writing, the Spirit of God (4:2). This is made clear in 4:4 by the reference to the respective spirits as the One who is in you and the one who is in the world.

[4:9]  36 tn Once again there is the problem of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. This is the first of 5 uses of the phrase in the present section (4:9, 10, 13, 17; 5:2). In this case (as also in the next two instances) there is a ὅτι (Joti) clause following which is related and which explains (i.e., which is epexegetical to) the phrase ἐν τούτῳ. Thus the meaning here is, “By this the love of God is revealed in us: that God has sent his only Son into the world in order that we might live through him.”

[4:9]  37 tn In terms of syntax the force of the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) may be (1) objective, (2) subjective, or (3) both. The phrase occurs for the first time in the letter in 2:5. Here in 4:9 the epexegetical ὅτι (Joti) clause which follows makes it clear that this is a subjective genitive, emphasizing God’s love for us rather than our love for God, because it describes God’s action in sending his Son into the world.

[4:9]  38 tn This phrase is best understood as the equivalent of a dative of sphere, but this description does not specify where the love of God is revealed with regard to believers: “in our midst” (i.e., among us) or “within us” (i.e., internally within believers). The latter is probable, because in the context the concept of God’s indwelling of the believer is mentioned in 4:12: “God resides (μένει, menei) in us.”

[4:9]  39 sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenhs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18).

[4:14]  40 tn Because σωτῆρα (swthra) is the object complement of υἱόν (Juion) in a double accusative construction in 4:14, there is an understood equative verb joining the two, with the resultant meaning “the Father sent the Son to be the Savior of the world.”

[4:17]  41 tn The referent of ἐν τούτῳ (en toutw) here is more difficult to determine than most, because while there are both ἵνα (Jina) and ὅτι (Joti) clauses following, it is not clear whether or not they are related to the ἐν τούτῳ. There are actually three possibilities for the referent of ἐν τούτῳ in 4:17: (1) it may refer to the ἵνα clause which immediately follows, so that the love of believers is brought to perfection in that they have confidence in the day of judgment. The main problem with this interpretation is that since the day of judgment is still future, it necessitates understanding the second use of the preposition “in” (second ἐν [en]) to mean “about” or “concerning” with reference to the day of judgment in order to make logical sense. (2) The ἐν τούτῳ may refer to the ὅτι clause in 4:17b, meaning “love is perfected with us…in that just as he [Christ] is, so also are we in this world.” This makes logical sense, and there are numerous cases where ἐν τούτῳ is explained by a ὅτι clause that follows. However, according to this understanding the intervening ἵνα clause is awkward, and there is no other instance of the phrase ἐν τούτῳ explained by a following ὅτι clause where a ἵνα clause intervenes between the two in this way. (3) Thus, the third possibility is that ἐν τούτῳ refers to what precedes in 4:16b, and this also would make logical sense: “By this – by our residing in love so that we reside in God and he resides in us – is love brought to perfection with us.” This has the additional advantage of agreeing precisely with what the author has already said in 4:12: “If we love one another, God remains in us and his love is brought to perfection in us.” Thus option (3) is best, with the phrase ἐν τούτῳ referring to what precedes in 4:16b, and the ἵνα clause which follows indicates the result of this perfection of love in believers: In the future day of judgment they will have confidence. The ὅτι clause would then give the reason for such confidence in the day of judgment: because just as Jesus is, so also are believers in this world – they are already currently in relationship with God just as Jesus is.

[4:17]  42 tn The preposition μετά (meta) means “with” and modifies the verb τετελείωται (teteleiwtai). If the prepositional phrase modified the noun ἡ ἀγάπη which immediately precedes it, it would almost certainly have the Greek article, thus: ἡ ἀγάπη ἡ μεθ᾿ ἡμῶν (Jh agaph Jh meqJhmwn).

[4:17]  sn To say love is perfected with us means “with regard to our actions in loving our brothers.”

[4:17]  43 tn Grk “that one” (a reference to Jesus is indicated in the context). Once more the author uses the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) to refer to Jesus Christ, as he did in 2:6; 3:3, 5, 7, and 16. A reference to Christ is confirmed in this context because the author says that “just as he is, so also are we [believers] in this world” and since 3:2 indicated that believers are to be like God in the future (but are not yet), the only one believers can be like already in the present age is Jesus Christ.

[5:4]  44 tn The explicit reason the commandments of God are not burdensome to the believer is given by the ὅτι (Joti) clause at the beginning of 5:4. It is because “everyone who is begotten by God conquers the world.”

[5:4]  45 tn The masculine might have been expected here rather than the neuter πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ (pan to gegennhmenon ek tou qeou) to refer to the person who is fathered by God. However, BDF §138.1 explains that “the neuter is sometimes used with respect to persons if it is not the individuals but a generic quality that is to be emphasized”; this seems to be the case here, where a collective aspect is in view: As a group, all those who have been begotten by God, that is, all true believers, overcome the world.

[5:4]  46 sn The author is once more looking at the situation antithetically (in ‘either/or’ terms) as he sees the readers on the one hand as true believers (everyone who is fathered by God) who have overcome the world through their faith, and the opponents on the other as those who have claimed to have a relationship with God but really do not; they belong to the world in spite of their claims.

[5:4]  47 tn Or “overcomes.”

[5:4]  48 sn Conquers the world. Once again, the author’s language is far from clear at this point, and so is his meaning, but the author has used the verb conquers (νικάω, nikaw) previously to describe the believer’s victory over the enemy, the evil one himself, in 2:13-14, and over the secessionist opponents, described as “false prophets” in 4:4. This suggests that what the author has in mind here is a victory over the opponents, who now belong to the world and speak its language (cf. 4:5). In the face of the opponents’ attempts through their false teaching to confuse the readers (true believers) about who it is they are supposed to love, the author assures the readers that loving God and keeping his commandments assures us that we really do love God’s children, and because we have already achieved victory over the world through our faith, keeping God’s commandments is not a difficult matter.

[5:4]  49 tn Grk “And this.”

[5:4]  50 tn The standard English translation for ἡ νίκη (Jh nikh) is “victory” (BDAG 673 s.v.) but this does not preserve the relationship with the cognate verb νικάω (nikaw; used in 2:13,14 and present in this context in participial form in 5:4b and 5:5). One alternative would be “conquest,” although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 570) suggests “conquering power” as a translation for ἡ νίκη since here it is a metonymy for the means of victory or the power that gives victory, referring to believers’ faith.

[5:4]  51 tn The use of the aorist participle (ἡ νικήσασα, Jh nikhsasa) to refer to faith as the conquering power that “has conquered the world” in 5:4b is problematic. Debate here centers over the temporal value of the aorist participle: (1) It may indicate an action contemporaneous with the (present tense) main verb, in which case the alternation between aorist participle in 5:4b and present participle in 5:5 is one more example of the author’s love of stylistic variation with no difference in meaning. (2) Nevertheless, an aorist participle with a present tense main verb would normally indicate an action antecedent to that of the main verb, so that the aorist participle would describe a past action. That is the most probable here. Thus the aorist participle stresses that the conquest of the world is something that has already been accomplished.

[5:5]  52 tn After a verb of perception (the participle ὁ πιστεύων [Jo pisteuwn]) the ὅτι (Joti) in 5:5 introduces indirect discourse, a declarative or recitative clause giving the content of what the person named by the participle (ὁ πιστεύων) believes: “that Jesus is the Son of God.” As in 4:15, such a confession constitutes a problem for the author’s opponents but not for his readers who are genuine believers.

[5:6]  53 tn This ὅτι (Joti) is best understood (1) as causal. Some have taken it (2) as declarative, giving the content of the Spirit’s testimony: “and the Spirit is the One who testifies that the Spirit is the truth.” This is certainly possible, since a ὅτι clause following the cognate verb μαρτυρέω (marturevw) often gives the content of the testimony (cf. John 1:34; 3:28; 4:39, 44). But in the Gospel of John the Spirit never bears witness on his own behalf, but always on behalf of Jesus (John 15:26, 16:13). There are, in fact, some instances in the Gospel of John where a ὅτι clause following μαρτυρέω is causal (8:14, 15:27), and that is more likely here: “and the Spirit is the One who testifies, because the Spirit is the truth.”

[5:19]  54 tn The preposition ἐκ (ek) here indicates both source and possession: Christians are “from” God in the sense that they are begotten by him, and they belong to him. For a similar use of the preposition compare the phrases ἐκ τοῦ πατρός (ek tou patro") and ἐκ τοῦ κόσμου (ek tou kosmou) in 1 John 2:16.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA